Chaque
fois que j’apprends une langue, j’aime chercher les expressions idiomatiques les
plus utilisés et les comparer avec les autres langues. Cette semaine, Patricia
nous a donné un livre sur les expressions idiomatiques françaises et je
voudrais les partager avec vous.
Déjouer sur le pouce… (having
lunch on the thumb): c’est une façon pour dire « manger quelque chose
rapidement ».
En revanche, en italien on
dit « mangiare qualcosa al volo », c’est-à-dire « manger quelque
chose en volant ».
Si
les pinailleurs anglaises cherchent les poux (nitpicking), les pinailleurs françaises
cherchent la petite bête, les italiens cherchent le poil dans l’œuf (cercare il
pelo nell’uovo) et les espagnoles cherchent la cinquième patte du chat (buscar
la quinta pata al gato).
Si
on passe d’un sujet à l’autre sin connexion logique entre eux, en France on
saute du coq à l’âne, mais en Italie on passe d’un poteau à la branche (passare
di palo in frasca) et les espagnoles van pour les collines d’Úbeda (irse por
los cerros de Úbeda).
Quand
on fait beaucoup de choses au même temps, en France on cour deux lièvres à la
fois mais en Angleterre on a un doigt dans plusieurs de gâteaux (have one’s
finger in more than one pie). Les italiens, qui aiment cuisiner, mettent trop
de viande sur le feu (mettere troppa carne al fuoco).
Quand
ils ont peur ou ils ont froid, les françaises et les espagnoles ont la chair
(flesh) de poule, mais les italiens et les anglaises ont le peu de l’oie.
En
France, quand on fait le poireau, ça signifie que vous avez attendu à quelqu’un
beaucoup de temps. Au contraire, les italiens mettent les racines (mettere le
radici) mais les espagnoles ont reçu une « plante » (tener de planton
a alguien).
Il
y a aussi une expression pour les professeurs : quand on donne une retenue
à un élève, en France « se les collent ».
Es-que
ce vous connaissez d’autres expressions idiomatiques ?